This study conducted a comparative analysis of the original English-language version of Rio 2 and the official Indonesian dubbed version (available on Disney+ Hotstar Indonesia and original DVD release). The analysis focused on three scenes:
Data were analyzed qualitatively for translation shifts (using Vinay & Darbelnet’s model) and for vocal performance characteristics (pitch, tempo, emotional intensity).
When analyzing Rio 2 Dubbing Indonesia, the script adaptation is the real masterpiece. Direct translation would have killed the jokes. The adaptation team had to solve three major problems: Rio 2 Dubbing Indonesia
The original song “What Is Love” contains Brazilian samba rhythms and references to “bateria” (drum line) and “passista” (dancer). The Indonesian version retains the samba beat but replaces “bateria” with “orkes” (general orchestra) and “passista” with “penari” (dancer). More strikingly, in the “Beautiful Creatures” song, the line “We’re beautiful creatures of the Amazon” becomes “Kami makhluk indah dari hutan belantara” — substituting “Amazon” with “hutan belantara” (wild jungle), which is culturally more familiar to Indonesian children than a specific Brazilian forest.
One notable adaptation: In the original, Nigel the cockatoo sings a parody of “I Will Survive.” The Indonesian version changes the lyric “I should have changed that stupid lock” to “Harusnya aku ganti gembok lama” — a direct translation that works, but the rhythm is slightly altered. The voice actor for Nigel (Diding Boneng, a well-known comedian) adds a nasal, whining quality that compensates for the rhythmic shift, creating a comedic effect equivalent to the original. This study conducted a comparative analysis of the
| Aspek | Versi Asli (Inggris) | Rio 2 Dubbing Indonesia | | :--- | :--- | :--- | | Bahasa | English (US/UK) | Bahasa Indonesia Baku & Gaul | | Lelucon | Budaya Brazil/Amerika | Disesuaikan dengan budaya Indonesia (contoh: "Waduh", "Aduh badai") | | Lagu | Samba & Pop Inggris | Ada yang tetap Inggris, ada yang diterjemahkan (sebagian lagu diubah ke Indonesia) | | Target Pasar | Internasional | Keluarga Indonesia & Anak-anak |
No discussion of Rio 2 Dubbing Indonesia is complete without the soundtrack. The song "Beautiful Creatures," which plays during the Carnaval scene, was translated to "Makhluk Yang Cantik." But the crowning jewel is "Poisonous Love" sung by Nigel. in the “Beautiful Creatures” song
Udjo (Project Pop) changed the pronunciation of certain words to create a Cockney-meets-Betawi accent. Furthermore, the studio realized that Indonesian audiences love dangdut and koplo rhythms. While the film retains Samba, the Indonesian voice actors infused a slight gendang (drum) rhythm into their spoken word songs.
One parent reviewer wrote on Kaskus: "My kid doesn't understand English, but when 'Gita Gutawa' sang the version of 'Rio Rio' (a localized version of the theme), the whole family was dancing."
Banyak yang mengira dubbing sekadar membaca teks terjemahan ke dalam mikrofon. Faktanya, Rio 2 Dubbing Indonesia melibatkan proses yang rumit. Berikut tahapannya: