Pyaar Tune Kya Kiya Jubin Nautiyal Lyrics: English Translation

The second line is a beautiful paradox. Normally, dreams are seen in the mind's eye. Here, the eyes are weeping dreams. The translation, "My eyes learned to weep new dreams," suggests that even the act of crying has become a way to dream about the future with this person. Without the beloved, the dreams turn to tears.

While the original "Pyaar Tune Kya Kiya" was composed by Meet Bros for the film Ishqeria (sung by Mohit Chauhan), it had a faster, more orchestral pop feel. Jubin Nautiyal's unplugged cover (often misattributed as the original on streaming platforms) strips everything down.

Hindi: Tu mila toh laga mujhe khud se mulaqat hai English: When I found you, it felt like I was finally meeting my own soul.

Hindi: Tu gaya toh laga jaise meri aankhon ko khwabon ki chahat hai English: Since you left, it feels as though my eyes have been cursed to desire only dreams (that won't come true). The second line is a beautiful paradox

The song is a painful realization of how love changes a person. The protagonist is reflecting on the irony of life: people change their colors easily like the weather (sunshine or rain), yet he is stuck in a state of longing.

The most poignant lines come in the chorus: "Kisi ka ho ke udne lage hain, Hawa ne zameen se humko samjha na koi."

This translates to the feeling of being so lost in love for someone else that you feel like you are flying ("udne lage hain"), detached from the reality of the world. However, the "wind" (symbolizing fate or the world) does not recognize him anymore. He has given his heart away, only to be left "badnaam" (tarnished) while the lover moved on. For those who want the full song experience

Jubin Nautiyal’s version emphasizes the sadness and the beauty of this surrender, making it a perfect listen for late-night reflections.



For those who want the full song experience in English, here is a flowing translation of the most popular snippet:

"For you, my heart tolerated a little bit of sorrow. For you, my eyes started shedding brand new dreams. Just the fact that I met you was enough for me. Why did you, without any reason, feed me this poison? without any reason

I never thought this would happen, that this would happen. If only you could tell me—what kind of ailment is this?

Oh Love, what have you done to me?
Oh Love, what have you done?
Oh, what a strange, unknown pain you have gifted me.
Oh Love, what have you done?"