Till innehåll på sidan
Till KTH:s startsida

"Piratet e vegjël" tregon historinë e Kapitenit Pirat (zëri origjinal Hugh Grant) që është një pirat i dobët që dëshiron të fitojë "Çmimin Vjetor të Piratit". Ai takon Charles Darwin dhe gorillën e tij të folur (të quajtur "Mr. Bobo"). Filmi është i mbushur me humor absurd dhe animacion fantastik plastelinë.

Deri më tani, episodet e para me dublim në shqip janë lëshuar në:

Le ta pranojmë: jo të gjithë prindërit e kanë kohën të lexojnë titra apo të përkthejnë dialogët në fluturim. Me versionin e dubluar, ju mund të uleni me fëmijën tuaj, të relaksoheni dhe të qeshni së bashku me aventurat e piratëve të vegjël pa pasur nevojë për shpjegime të vazhdueshme.

Tiranë/Prishtinë – Në një botë ku “SpongeBob” dhe “Peppa Pig” dominojnë ekranet e fëmijëve shqiptarë shpesh në anglisht ose turqisht, një pirat i vogël me flokë të kuqe po lundron në heshtje drejt zemrave të tyre. Por ky pirat nuk flet “arrr” në anglisht; ai bërtet “Ohoj, shokë!” në shqip të pastër.

Dublimi në shqip i serialit/filmit “Piratet e Vegjël” po rezulton të jetë një fenomem i vërtetë, duke dëshmuar se tregu shqiptar po piqet për përmbajtje cilësore për fëmijë në gjuhën e tyre amtare.

Studioja shqiptare që ka realizuar dublimin ka bërë një punë të shkëlqyer për të përshtatur shakatë dhe shprehjet angleze në kontekstin shqiptar. Në vend të frazave të huaja që nuk kuptohen, fëmijët dëgjojnë shprehje si "Hajde se na pret deti!" ose "Sa bucelë qenke!" – gjë që i bën personazhet më të afërt.

Për shkak se dublimet shqip shpesh nuk janë të listuara në IMDB, provo këto burime:

Në botën e animacionit për fëmijë, pak gjëra janë aq emocionuese sa zbulimi i një seriali që kombinon humorin, aventurën dhe mesazhet edukative. Një prej tyre, i cili kohët e fundit ka pushtuar zemrat e prindërve dhe fëmijëve shqiptarë, është pa dyshim "Piratet e Vegjël" (ose siç njihet në origjinal: The Little Pirates). Tani, me versionin "Piratet e Vegjël dubluar në Shqip", magjia e këtij seriali është bërë edhe më e aksesueshme për të vegjlit që nuk flasin ende gjuhë të huaja.

Sigurisht, jo të gjitha dublimet janë të njëjta. Prindërit që kanë parë "Piratet e Vegjël dubluar në Shqip" vlerësojnë se cilësia e zërave është profesionale. Zërat janë të kthjellët, emocionet përputhen me lëvizjet e gojës së personazheve dhe nuk ka zhurmë sfondi. Disa prindër kanë vënë në dukje se në disa episode të hershme, përkthimi ka qenë fjalë për fjalë, por versionet e reja kanë përmirësuar ndjeshëm këtë aspekt.