Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski 🆕 🏆

Menu
Menu
Your Cart

Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski 🆕 🏆

Zašto roditelji danas upisuju u tražilicu "Ledeno Doba 1 sinkronizirano na hrvatski" za svoju djecu? Zato što ne žele da im djeca gledaju američke ili srpske verzije. Žele da njihovi mališani čuju čisti, prepoznatljivi hrvatski jezik. Žele da njihovo dijete plače na sceni rastanka Mannyja i djeteta, ali da se smije na Sida koji kaže: "Ja sam gladan ko' vuk!"

Gledanje ove sinkronizacije postalo je ritual. To je jedan od rijetkih filmova gdje hrvatska verzija nadmašuje original. Glasovi su tako dobro usklađeni s animacijom da vam se čini da su likovi izvorno mislili hrvatski. Ledeno Doba 1 Sinkronizirano Na Hrvatski

Ono što razlikuje prosječnu sinkronizaciju od one vrhunske je lokalizacija. Ledeno Doba 1 sinkronizirano na hrvatski nije doslovni prijevod. Prevodioci su se igrali riječima. Zašto roditelji danas upisuju u tražilicu "Ledeno Doba

Primjerice, umjesto dosadnih fraza, Sid koristi kolokvijalne izraze poput "Tko je lud, nek' izvoli", "Uf, al' sam se nalupao" i "Gdje su moje gaće?". Ljudi prepoznaju sebe u tim rečenicama. Humor nije izgubljen u prijevodu – on je osvježen. Žele da njihovo dijete plače na sceni rastanka

Napomena: Točne informacije o imenima glasovnih glumaca u hrvatskoj sinkronizaciji variraju ovisno o izdanju (bioskopsko, DVD, televizijsko). Ako želite, mogu pokušati pronaći konkretne podatke o glumcima koji su radili hrvatski glas.

Originalni film Ice Age premijerno je prikazan u SAD-u 15. ožujka 2002. godine. U Hrvatskoj, tada još uvijek naviknutoj na titlovane filmove, distributer je donio odluku koja će se pokazati genijalnom – pripremiti potpunu sinkronizaciju (dubbing) na hrvatski jezik.

U vrijeme izlaska filma, sinkronizirani animirani filmovi bili su rijetkost u hrvatskim kinima. Djeca su uglavnom gledala crtiće na stranim jezicima s titlovima koje nisu znala čitati, ili na srpskoj sinkronizaciji. Ledeno Doba 1 promijenilo je pravila igre. Film je u kina stigao s vrhunskom hrvatskom sinkronizacijom koja je koristila lokalne viceve, zagrebački kajkavski naglasak za ključne likove i fraze koje su odjeknule među publikom.