Ono što Ledeno doba 1 izdvaja od konkurencije jest savršen odabir glasova. Redateljica sinkronizacije i dramaturginja, poznata po svom radu u kazalištu, uspjela je spojiti glumce koji ne samo da "čitaju tekst", već ga žive.
Najzapaženije uloge:
Ključ uspjeha svake sinkronizacije leži u odabiru glasova. Produkcija je angažirala vrhunske hrvatske kazališne i filmske glumce koji su svojim interpretacijama udahnuli dušu likovima:
Posebna pohvala ide i djeci koja su sinkronizirala bebu Roshan – njihov smijeh i gugutanje zvučali su potpuno prirodno. crtani film ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski
Hrvatska publika često ima podijeljena mišljenja o sinkronizacijama – neki inzistiraju na titlovima. No, kod Ledenog doba 1, čak i oni koji mrze sinkronizacije priznaju da je ova posebna.
Evo nekoliko razloga:
Po izlasku u kina, Ledeno doba 1 s hrvatskom sinkronizacijom dočekan je s oduševljenjem. Roditelji su hvalili kvalitetu glume, a djeca su doslovno pjevala uz dijaloge. DVD izdanje postalo je hit, a film se godinama redovito prikazivao na Novoj TV i RTL-u u terminu za obitelj. Ono što Ledeno doba 1 izdvaja od konkurencije
S vremenom je ova sinkronizacija dobila kultni status. Dok su mnogi kasniji animirani filmovi imali dobre sinkronizacije, Ledeno doba 1 ostaje mjerilo – "zlatno doba" hrvatske sinkronizacije. Nažalost, kasniji nastavci (Ledeno doba 2, 3, 4, 5) nisu uvijek imali istu glumačku postavu zbog promjena distributera i budžeta, što je kod publike izazvalo podijeljena mišljenja. No, originalna postava iz prvog filma ostaje nedodirljiva.
Danas je sinkronizacija u Hrvatskoj uobičajena, ali prije više od 20 godina, Ledenog doba 1 bila je veliki pothvat. Proces je uključivao:
Rezultat je bio toliko dobar da mnogi Hrvati dan danas tvrde kako im je hrvatska verzija bolja od originalne engleske. Posebna pohvala ide i djeci koja su sinkronizirala
Ono što je "Ledeno doba 1" na hrvatskom tržištu učinilo pravim draguljem jest izvanredna sinkronizacija. U vrijeme kada je sinkronizacija crtanih filmova kod nas još nalazila svoj put, ovaj film je postavio visok standard.
Hrvatska verzija uspjela je uhvatiti duhovitost originala, ali i prilagoditi je domaćoj publici. Dijalozi su prepuni domišljatih rima, šala i inventivnih riječi koje su likovima dale dublji karakter. Sidov cinizam i Mannijeva ozbiljnost rezoniraju još jače kada se čuju na maternjem jeziku, što je film učinilo pristupačnim i najmlađoj publici i odraslima koji su ga gledali s njima.
Iako su glasovi u hrvatskoj sinkronizaciji kroz godine postali legendarne, upravo je prvi dio uspostavio tu magiju. Glumačka postava u studiju donijela je fantastičnu energiju: