logo Buffalo slack logo

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality File

This article targets the user searching for "chand se parda kijiye lyrics english translation extra quality" by providing:

The phrase "Chand Se Parda Kijiye" translates to "Please, O Moon, Veil Yourself" or simply "Veil yourself from the moon." This could be a poetic or metaphoric expression used in the song.

| Urdu (Roman) | English Translation | |-------------|--------------------| | Chand se parda kijiye | Draw a veil from the moon | | Zindagi ka dar hai to kya | What if there’s fear of life? | | Aaine mein nazar kijiye | Just look into the mirror |

| Apni khushbu se bhi sharmaaye ye tanhaai kyun | Why does this loneliness feel shy of its own fragrance? | | Phool ko aahista aahista bikharne ki adaa seekhein | Let’s learn the art of wilting slowly, like a flower | This article targets the user searching for "chand

| Tum mohabbat se bhale hi na milo lekin | Even if you don’t meet me out of love, | | Ae mere waqt, kisi roz to guzar kijiye | O my time, please pass by me someday |

| Chand se parda kijiye | Draw a veil from the moon | | Zindagi ka dar hai to kya | So what if life is frightening? | | Aaine mein nazar kijiye | Gaze into your own reflection |


Before we decode the lyrics, remember the visual: Sridevi, in a glittering gold saree, dancing with unrestrained confidence. The song plays during a revenge sequence. The lyrics are directed at a heroine whose beauty is a weapon. When the singer says "Chand se parda kijiye" (Cover yourself from the moon), she isn't shy. She is warning the moon that it will lose its glow. Before we decode the lyrics, remember the visual:

Quick Film Facts:


This directly mocks the anglicized Indian. In 1970, Indians wearing Western suits while abandoning the kurta-pajama were seen as colonial mimics. The "shaven head" (mundan) is usually a Hindu ritual of purification—here, it is twisted to represent the removal of Indianness.

| Hindi Lyrics | Phonetic | Extra Quality English Translation | | :--- | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिए | Chand se parda kijiye | Yes, veil yourself from the moon's glance | | वरना मुश्किल हो जाए | Warna mushkil ho jaaye | Or else, trouble will arise | | इत्र की दुकानों में | Itr ki dukaanon mein | Inside the perfume shops of the world | | भंवरे लाचार हो जाए | Bhanware laachaar ho jaaye | Even the bees will fall helpless, mesmerized | This directly mocks the anglicized Indian

Deep Dive: The singer argues that the heroine’s natural scent (or the scent she wears) is so powerful that it will paralyze the bees—nature’s own connoisseurs of fragrance. This is hyperbole for "men will go crazy."

Standard translations lose the attitude. For example:

The difference is agency. Our version implies the woman is a force of nature, not a passive subject.

A powerful secular statement. "Kaala muh" (black face) is an Indian idiom for bad luck or shame. The song asks: Why do you disrespect your own scriptures and prophets? Ram (Hindu) and Rahim (Muslim) are united here as symbols of a composite Indian culture.