Skip to main content

Chand Se Parda Kijiye | Lyrics English Translation Better

Here is the song as written, often attributed to the poet Momin Khan Momin (and popularized by Ghulam Ali).

Stanza 1 (The Hook) चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये यार निकला है चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये...

Stanza 2 क्या कहें आपसे हम, आप बहुत खूब हैं दिल जले औरों के, आपको क्या दूब हैं?

Stanza 3 आपको भूल के हम, जी नहीं सकते तो क्या आप जैसा कोई और नहीं, सकते तो क्या? chand se parda kijiye lyrics english translation better

Stanza 4 शौक़ सब रंग ले गया मेरे दिल के परदे हटा के देख तो


The song circles back to the desire for privacy and the intimacy of the night.

Hindi:

Phir bhi aap hain ghataayi hue Parda kar lijiye raat se Chand se parda kijiye...

Translation:

Yet you remain veiled and hidden, Take cover within the night. Veil yourself behind the moon... Here is the song as written, often attributed


| Word | Meaning | |------|---------| | चाँद (chand) | moon | | पर्दा (parda) | veil, curtain, cover | | कीजिए (kijiye) | do (polite/formal command) | | चाँदनी रात (chaandni raat) | moonlit night | | जुल्फें (zulfein) | curly tresses / locks of hair | | काली घटाएँ (kaali ghataayein) | dark clouds | | रुख़ (rukh) | face, aspect | | कमाल (kamaal) | perfection, wonder | | माहताब (mahtaab) | moonlight (Persian: mah + taab) |

Hindi: Shamma kaheen jal na jaaye Sholon se bach ke aayiye

English Translation: Lest the candle should burn (out), Come to me, saving yourself from the flames. The song circles back to the desire for

(Meaning: This is a complex metaphor. In Sufi poetry, the moth is drawn to the flame. Here, he warns her that the world is full of burning desires (flames) that might consume the light of the candle (her delicate nature). He asks her to navigate these dangers safely.)