Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best (2024-2026)
Original: Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi... Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki.
Best English Translation:
"This mischief that dwells on the beloved’s face is beyond praise... It is a blessing greater than any devotee has ever received."
Original: Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala... Ishq mein jeet ka haar hai. chand se parda kijiye lyrics english translation best
Best English Translation:
"Lest the Moon, along with his stars, becomes offended... For in love, victory is actually defeat."
Explanation: The poet says the beloved's face is so radiant that the moon might get angry. And remember—in love, winning (making eye contact) is often a loss (you lose your heart, hence "Parda" or veil). Original: Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
Choose "Draw a Veil over the Moon" for lyricism and rhythm in English.
"Chand Se Parda Kijiye" is not just a melody; it is a masterclass in romantic etiquette. It teaches that modesty (parda) is not about shame, but about shielding the universe from a beauty it cannot handle.
By using this best English translation, you can now appreciate the cleverness of Majrooh Sultanpuri. The next time you hear the opening notes of this Ghazal, remember: The singer isn't just asking for a curtain. They are asking the moon to look away, because human love has found a light brighter than the stars. "This mischief that dwells on the beloved’s face
Do you have a favorite line from this Ghazal? Share this translation with a friend who loves Hindi music but struggles with Urdu poetry.
Here is the best English translation for the lyrics of the classic ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (often sung by Ghulam Ali, originally written by Muzter Khairabadi).
The title translates to: "Draw the Veil from the Moon" (or "Remove the Curtain from the Moon").
