top of page

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Instant

Her hair blooms pink in autumn’s chill,
No matter her form, she’s my heart’s will.
“Come closer, step to the shore,” says night,
We’ve understood spring’s silent invite.
So cover your face, O moon so wide —
For my beloved is my only guide.


Here is the song broken down stanza by stanza. The left column contains the original Hindi (Romanized script), and the right column provides the word-for-word English translation.

Here’s a helpful guide to the English translation of the lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Aakhree Raasta or similar classic Bollywood songs).

The phrase literally means: "Draw a curtain from the moon." It’s a romantic and poetic way of saying the moon’s beauty is less bright than the beloved’s face.

Below is the most common version of the lyrics, line-by-line, with English translation and context.


Now, the moment you’ve been waiting for. Here is a poetic English translation of "Chand Se Parda Kijiye" that maintains the rhyme, rhythm, and romance of the original Urdu.

Chand se parda kijiye Hide the moon behind a veil, Raat ke shabnam se chhupa dijiye Conceal it with the night’s dew, Tere husn ki roshni se So that the glow of your beauty Woh jalti bhi na nazar aaye Doesn’t even appear to burn.

Aankhon mein kajal ki lakeeron se With kohl-lined strokes across your eyes, Chandni ko dhundhla dijiye Dim the moonlight, Honthon pe muskuraahat samaane do Let a smile settle upon your lips, Warna raat bhi sharminda ho jaaye Or else even the night will feel ashamed. chand se parda kijiye lyrics english translation

(If the song contains additional verses or refrains, apply the same tone: literal sense kept but phrasing smoothed for poetic English.)

Chand se parda kijiye
Cover the moon with a veil

Chaandani door kariye
Banish the moonlight away

Muskurahat na lage achhi
Even a smile doesn’t look good

Shokhiyon se bariye
Stop all your playfulness


Unki zulfon ne sikhaya hai ujale ko chhipa
His dark tresses have taught the light how to hide

Raat ke aanchal mein sapnon ka jhoka hai raha
A breeze of dreams keeps blowing through the night’s scarf Her hair blooms pink in autumn’s chill, No

Aasmaan tak na rahe roshan
Let the skies themselves not stay lit

Baat itni kariye
Just do this much for me

(Chorus repeats)


Aap hi kehdo unhe aaye na mehfil mein kahin
You yourself tell him not to come into any gathering

Bijliyan girna lagengi jidhar se woh nahin
Wherever he is absent, lightning will start to strike

Aag lagti hai bahaaron mein
Springs themselves catch fire

Shaama zara si kariye
Just light a small lamp instead Here is the song broken down stanza by stanza

(Chorus repeats)


Ab haseenon ki wohi aankh hai maikhana bana
Now that same eye of beautiful women has become a tavern

Saamne aake jhuka deti hai mastana bana
Coming in front, it makes one bow down, intoxicated

Hosh se kaam nahi ab to
Consciousness is of no use now

Hosh se baat kariye
(If you must) speak sensibly then

(Chorus repeats)


| Hindi (Roman) | English Translation | |---------------|----------------------| | Chand se parda kijiye, chaand se parda kijiye | Draw a veil before the moon, draw a veil before the moon | | Aankhon hi aankhon mein baat hone do | Let the exchange happen just between our eyes | | Chand se parda kijiye | Draw a curtain from the moon |

| Keh raha hai yeh sama | This moment / atmosphere is saying | | Dhadkanein hain bekhabar | Our heartbeats are unaware (of anything else) | | Aaj ki raat ek nayi baat hone do | Let tonight become something new | | Chand se parda kijiye | Draw a curtain from the moon |


Template Layout SketchUp

  • alt.text.label.Instagram

Southern Hollow. All rights reserved. © 2026. Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page