Skip to main content

Aldn-375-engsub Convert02-18-35 Min Review

  • Export Your File: Once you've made your changes, export the video in your desired format.
  • Approve for final export after fixing the high-priority missing line (30:42) and rechecking 33:58 sync drift. Otherwise, the segment is fully converted, natural to read, and properly timed for an English-speaking audience.


    | Priority | Time (mm:ss) | Issue | Correction needed | |----------|--------------|-------|-------------------| | High | 30:42–30:48 | Missing line for offscreen voice | Insert line “Don’t say another word.” | | Medium | 33:58 | Sync slips ~0.4 sec after scene cut | Re-time + delay back by 150 ms | | Low | 34:30 | Unofficial name spelling “Tanaka” vs “Takanashi” | Standardize as “Takanashi” | ALDN-375-engsub convert02-18-35 Min


    If you're looking for a specific tool or more detailed instructions, could you provide more context or specify the software or type of device you're working with? Export Your File : Once you've made your

    | Parameter | Details | |-----------|---------| | Source video | ALDN-375 (1080p/MP4) | | Original subtitle track | Chinese/Japanese (raw) | | Target subtitle | English (converted) | | Format output | SRT / ASS | | Frame rate match | 23.976 fps (assumed) | | Segment inspected | 18:00 – 35:00 | Approve for final export after fixing the high-priority


    Compliance: Followed [Team] standard for drama/JAV content (minimum jargon, natural idioms).


    Timing adjustments made: